(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)
(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)

(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)

  • Date de tombée (deadline) : 01 Mars 2025
  • À : Université Paris Nanterre, INALCO

Appel à textes

(Re)traduire les classiques africains

Cet appel fait suite à la journée d’étude « (Re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 et il a pour objectif de compléter un dossier à paraître dans la revue Itinéraires LTC (https://journals.openedition.org/itineraires/). Le texte de l’appel se trouve ci-dessous. Les propositions d’articles de 300 mots, accompagnées d’une courte bio-bibliographie sont à envoyer pour le 1er mars 2025 aux adresses suivantes :

pleroux@parisnanterre.fr
cboidin@parisnanterre.fr
alicechdm@gmail.com
prouxs@parisnanterre.fr
nathalie.carre@gmail.com

(Re)traduire les classiques africains

Qu’il s’agisse de faire entendre la « Bonne Nouvelle » dans les langues d’Afrique, ou de raconter des « petits contes nègres pour les enfants des Blancs » (B. Cendrars) , la traduction a joué très tôt un rôle essentiel dans la constitution de corpus littéraires en Afrique. Récemment, la création de deux revues spécialisées[1] et la parution, entre autres, d’un ouvrage sur les « translation imperatives »[2] témoignent d’un regain d’intérêt pour cette pratique qui mêle des enjeux linguistiques, esthétiques et politiques.

Prenant appui sur cette réflexion, ce dossier[3] se propose d’examiner plus particulièrement le phénomène de la retraduction, compris comme le fait d’offrir une nouvelle traduction d’un ouvrage déjà disponible dans la langue cible[4]. En effet, en inscrivant la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, la retraduction permet d’esquisser un nouveau regard sur l’histoire des littératures d’Afrique et des littératures en Afrique. Retraduire une œuvre, c’est confirmer son statut, légitimer sa place dans la langue d’accueil, se donner l’occasion de la réinterroger. Il s’agit aussi, plus encore que dans le cas d’une première traduction, d’affirmer l’actualité d’une œuvre ou d’un auteur. Dans le cas des littératures africaines, retraduire implique une multitude de questionnements, de pratiques et d’enjeux, liés à la socio-géographie de la traduction et de ses marchés (G. Sapiro), ainsi qu’aux écosystèmes linguistiques (L.-J. Calvet) et à l’investissement politique des auteurs sur ces sujets.

La nouvelle traduction par Sika Fakambi de l’ouvrage de Dambudzo Marechera, La Maison de la faim (Zoé, 2023) après celle de Xavier Garnier et Jean-Baptiste Evette (Dapper, 1999) permet un renouveau de la réception de cet auteur zimbabwéen tout en remodelant son héritage. Cette actualité de l’édition nous servira de point de départ, cependant nous souhaitons également examiner des exemples de retraduction vers les langues africaines, car le phénomène est loin d’être unidirectionnel. Quel que soit le lieu envisagé, nous nous intéresserons aux modalités de cette « fabrique des classiques » (Ducournau) et aux problèmes qu’elle soulève en termes de hiérarchie des langues littéraires ou de définition d’une identité littéraire africaine.

 
[1] Journal for Translation Studies in Africa (2020) et TAFSIRI, Revue panafricaine de traduction et d’interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation (2021).
[2] Bush, Ruth, Translation imperatives, African Literature and the Labour of Translators, Cambridge University Press, Cambridge, 2022.
[3] Cet argumentaire et le sommaire provisoire proposé ci-dessous reprennent les travaux présentés lors de la journée « (re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 par Carole Boidin, Nathalie Carré, Alice Chaudemanche, Stefania Cubeddu-Proux et Pierre Leroux.
[4] Cette définition restreinte nous permet de cadrer notre propos, mais des propositions de contribution touchant à des phénomènes annexes (auto-traduction, rétro-traduction par exemple), pourront être examinées.

Articles Similaires
Bénin Excellence lance la 6ème édition de “La Dictée de l’Excellence” : inscriptions ouvertes jusqu’au 18 décembre 2025

L’association Bénin Excellence annonce l’ouverture des inscriptions pour la 6ᵉ édition de la Dictée de l’Excellence. Financé par la Fondation Lire plus

Candidatures ouvertes : programme d’études supérieures en études françaises et francophones à l’Université Purdue

Nous sommes ravis d’annoncer l’ouverture des candidatures pour le programme de maîtrise en études françaises et francophones de l’Université Purdue. Lire plus

Notre Voix ouvre les contributions pour le 6ème ouvrage dédié aux solutions africaines

Alors que le continent regorge d’initiatives innovantes et de leaders visionnaires, Notre Voix et la Semaine l’Afrique des Solutions (SAS) Lire plus

Appel à candidatures : Doctorat en études françaises et francophones à l’Université Washington de Saint-Louis (2026–2027)

L’Université Washington de Saint-Louis ouvre les candidatures pour son programme de doctorat en études françaises et francophones pour l’année 2026–2027. Lire plus

Lancement de la plateforme “Place des Auteurs Africains Francophones” : un espace numérique pour faire rayonner les voix littéraires du continent

Portée par le Réseau Rencontre des Auteurs Francophones et soutenue par l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), la “Place des Lire plus

Université du Luxembourg : appel à candidatures pour un poste de professeur en sciences du langage (français)

L’Université du Luxembourg recrute un professeur adjoint ou assistant en sciences du langage (français) au sein du Département de sciences Lire plus

Université de Heidelberg : un poste de chercheur(e) en études littéraires et culturelles à pourvoir dès février 2026

Le Département d’études romanes de l’Université de Heidelberg annonce l’ouverture d’un poste à temps partiel (50 %) de chargé(e) de Lire plus

Appel à candidatures pour le Prix MILA du Livre francophone 2026 (fin d’inscription : 28 février 2026)

L’Association Qoiqoo lance la 9ᵉ édition du Prix MILA du Livre francophone, destinée à récompenser un auteur ou une autrice Lire plus

L’Université Friedrich-Alexander d’Erlangen-Nuremberg recrute un doctorant en linguistique romane (Projet 13 – Pseudo-coordination et verbes de mouvement)

Le groupe de formation à la recherche « Dimensions de l’espace constructif » de l’Université Friedrich-Alexander d’Erlangen-Nuremberg (FAU), financé par Lire plus

L’Université de Lausanne recrute un.e assistant.e diplômé.e en traductologie (Section d’allemand, Faculté des lettres)

La Section d’allemand de la Faculté des lettres de l’Université de Lausanne (UNIL) lance un appel à candidatures pour un Lire plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Share via
Copy link