(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)
(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)

(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)

  • Date de tombée (deadline) : 01 Mars 2025
  • À : Université Paris Nanterre, INALCO

Appel à textes

(Re)traduire les classiques africains

Cet appel fait suite à la journée d’étude « (Re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 et il a pour objectif de compléter un dossier à paraître dans la revue Itinéraires LTC (https://journals.openedition.org/itineraires/). Le texte de l’appel se trouve ci-dessous. Les propositions d’articles de 300 mots, accompagnées d’une courte bio-bibliographie sont à envoyer pour le 1er mars 2025 aux adresses suivantes :

pleroux@parisnanterre.fr
cboidin@parisnanterre.fr
alicechdm@gmail.com
prouxs@parisnanterre.fr
nathalie.carre@gmail.com

(Re)traduire les classiques africains

Qu’il s’agisse de faire entendre la « Bonne Nouvelle » dans les langues d’Afrique, ou de raconter des « petits contes nègres pour les enfants des Blancs » (B. Cendrars) , la traduction a joué très tôt un rôle essentiel dans la constitution de corpus littéraires en Afrique. Récemment, la création de deux revues spécialisées[1] et la parution, entre autres, d’un ouvrage sur les « translation imperatives »[2] témoignent d’un regain d’intérêt pour cette pratique qui mêle des enjeux linguistiques, esthétiques et politiques.

Prenant appui sur cette réflexion, ce dossier[3] se propose d’examiner plus particulièrement le phénomène de la retraduction, compris comme le fait d’offrir une nouvelle traduction d’un ouvrage déjà disponible dans la langue cible[4]. En effet, en inscrivant la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, la retraduction permet d’esquisser un nouveau regard sur l’histoire des littératures d’Afrique et des littératures en Afrique. Retraduire une œuvre, c’est confirmer son statut, légitimer sa place dans la langue d’accueil, se donner l’occasion de la réinterroger. Il s’agit aussi, plus encore que dans le cas d’une première traduction, d’affirmer l’actualité d’une œuvre ou d’un auteur. Dans le cas des littératures africaines, retraduire implique une multitude de questionnements, de pratiques et d’enjeux, liés à la socio-géographie de la traduction et de ses marchés (G. Sapiro), ainsi qu’aux écosystèmes linguistiques (L.-J. Calvet) et à l’investissement politique des auteurs sur ces sujets.

La nouvelle traduction par Sika Fakambi de l’ouvrage de Dambudzo Marechera, La Maison de la faim (Zoé, 2023) après celle de Xavier Garnier et Jean-Baptiste Evette (Dapper, 1999) permet un renouveau de la réception de cet auteur zimbabwéen tout en remodelant son héritage. Cette actualité de l’édition nous servira de point de départ, cependant nous souhaitons également examiner des exemples de retraduction vers les langues africaines, car le phénomène est loin d’être unidirectionnel. Quel que soit le lieu envisagé, nous nous intéresserons aux modalités de cette « fabrique des classiques » (Ducournau) et aux problèmes qu’elle soulève en termes de hiérarchie des langues littéraires ou de définition d’une identité littéraire africaine.

 
[1] Journal for Translation Studies in Africa (2020) et TAFSIRI, Revue panafricaine de traduction et d’interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation (2021).
[2] Bush, Ruth, Translation imperatives, African Literature and the Labour of Translators, Cambridge University Press, Cambridge, 2022.
[3] Cet argumentaire et le sommaire provisoire proposé ci-dessous reprennent les travaux présentés lors de la journée « (re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 par Carole Boidin, Nathalie Carré, Alice Chaudemanche, Stefania Cubeddu-Proux et Pierre Leroux.
[4] Cette définition restreinte nous permet de cadrer notre propos, mais des propositions de contribution touchant à des phénomènes annexes (auto-traduction, rétro-traduction par exemple), pourront être examinées.

Articles Similaires
Appel à tapuscrits pour la promotion d’ouvrages de jeunesse et policiers : Date limite d’envoi 30 avril 2025

La maison d’édition Parangon du Bénin invite les auteurs de l’Afrique et de la diaspora à lui soumettre leurs tapuscrits. Lire plus

Première édition du concours de poésie, nouvelle et slam intitulé “Fertilité littéraire chez les jeunes” (FELA); texte à soumettre avant le jeudi 20 mars 2025

L’ONG-Les Citoyens du Livre du Denguélé ouvre jusqu’au 20 mars 2025 un Concours Littéraire dénommé « Fertilité Littéraire chez les Lire plus

Appel à contributions pour la rubrique « Varia » de la revue Études littéraires africaines

Date de tombée (deadline) : 22 Mai 2025 À : Études littéraires africaines Appel à contributions pour la rubrique « Lire plus

Histoire et mémoire : migrants, exilés et réfugiés en Tunisie entre XIXe et XXe s. (Gabès, Tunisie)

Deadline : 30 Avril 2025 À : Institut Supérieur des Langues de Gabès-Université de Gabès (Tunisie) Appel à contributions  Colloque Lire plus

Le Grand Prix Littéraire La Perle Noire 2025 : l’appel à candidature pour la 4ème édition prend fin le 31 Mai 2025

Le Concours d’écriture des Éditions La Perle Noire s'articule autour de plusieurs univers dont : le Roman, la Poésie, le Lire plus

Littérature et investigation : enquête, entrevue, témoignage et reportage, XIXe-XXe s. (revue Signótica)

Date de tombée (deadline) : 30 Avril 2025 À : Paris Appel à contribution - Revue Signótica Numéro consacré au Lire plus

Grand Prix Littéraire du Golf : La cinquième saison  est ouverte jusqu’au 15 avril 2025

La cinquième saison pour le Grand Prix Littéraire du Golf est ouverte. Il s’agit du seul concours littéraire dédié à Lire plus

Pri Honoré Lankréol 2025 : Envoyez vos textes jusqu’au 16 juin !

À l'occasion de la 22ᵉ édition du concours littéraire réunionnais, le Conseil de la Culture, de l’Éducation et de l'Environnement Lire plus

Règlement du Prix des « ancres noires » de la nouvelle 2025

Les Ancres Noires est une association littéraire regroupant des lectrices et des lecteurs passionnés par les littératures noires et policières. Lire plus

Filière du livre en Afrique subsaharienne francophone : Un appel à candidatures lancé par le SILA pour une étude approfondie

Dans le cadre d’un partenariat entre le commissariat général du Salon international du livre d’Abidjan (SILA) et l’ambassade de France Lire plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Share via
Copy link