(Re)traduire les classiques africains (Inalco, Paris)

  • Date de tombée (deadline) : 01 Mars 2025
  • À : Université Paris Nanterre, INALCO

Appel à textes

(Re)traduire les classiques africains

Cet appel fait suite à la journée d’étude « (Re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 et il a pour objectif de compléter un dossier à paraître dans la revue Itinéraires LTC (https://journals.openedition.org/itineraires/). Le texte de l’appel se trouve ci-dessous. Les propositions d’articles de 300 mots, accompagnées d’une courte bio-bibliographie sont à envoyer pour le 1er mars 2025 aux adresses suivantes :

pleroux@parisnanterre.fr
cboidin@parisnanterre.fr
alicechdm@gmail.com
prouxs@parisnanterre.fr
nathalie.carre@gmail.com

(Re)traduire les classiques africains

Qu’il s’agisse de faire entendre la « Bonne Nouvelle » dans les langues d’Afrique, ou de raconter des « petits contes nègres pour les enfants des Blancs » (B. Cendrars) , la traduction a joué très tôt un rôle essentiel dans la constitution de corpus littéraires en Afrique. Récemment, la création de deux revues spécialisées[1] et la parution, entre autres, d’un ouvrage sur les « translation imperatives »[2] témoignent d’un regain d’intérêt pour cette pratique qui mêle des enjeux linguistiques, esthétiques et politiques.

Prenant appui sur cette réflexion, ce dossier[3] se propose d’examiner plus particulièrement le phénomène de la retraduction, compris comme le fait d’offrir une nouvelle traduction d’un ouvrage déjà disponible dans la langue cible[4]. En effet, en inscrivant la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, la retraduction permet d’esquisser un nouveau regard sur l’histoire des littératures d’Afrique et des littératures en Afrique. Retraduire une œuvre, c’est confirmer son statut, légitimer sa place dans la langue d’accueil, se donner l’occasion de la réinterroger. Il s’agit aussi, plus encore que dans le cas d’une première traduction, d’affirmer l’actualité d’une œuvre ou d’un auteur. Dans le cas des littératures africaines, retraduire implique une multitude de questionnements, de pratiques et d’enjeux, liés à la socio-géographie de la traduction et de ses marchés (G. Sapiro), ainsi qu’aux écosystèmes linguistiques (L.-J. Calvet) et à l’investissement politique des auteurs sur ces sujets.

La nouvelle traduction par Sika Fakambi de l’ouvrage de Dambudzo Marechera, La Maison de la faim (Zoé, 2023) après celle de Xavier Garnier et Jean-Baptiste Evette (Dapper, 1999) permet un renouveau de la réception de cet auteur zimbabwéen tout en remodelant son héritage. Cette actualité de l’édition nous servira de point de départ, cependant nous souhaitons également examiner des exemples de retraduction vers les langues africaines, car le phénomène est loin d’être unidirectionnel. Quel que soit le lieu envisagé, nous nous intéresserons aux modalités de cette « fabrique des classiques » (Ducournau) et aux problèmes qu’elle soulève en termes de hiérarchie des langues littéraires ou de définition d’une identité littéraire africaine.

 
[1] Journal for Translation Studies in Africa (2020) et TAFSIRI, Revue panafricaine de traduction et d’interprétation / Panafrican Journal of Translation and Interpretation (2021).
[2] Bush, Ruth, Translation imperatives, African Literature and the Labour of Translators, Cambridge University Press, Cambridge, 2022.
[3] Cet argumentaire et le sommaire provisoire proposé ci-dessous reprennent les travaux présentés lors de la journée « (re)traduire les classiques africains » organisée à l’Université Paris Nanterre le 13 mai 2024 par Carole Boidin, Nathalie Carré, Alice Chaudemanche, Stefania Cubeddu-Proux et Pierre Leroux.
[4] Cette définition restreinte nous permet de cadrer notre propos, mais des propositions de contribution touchant à des phénomènes annexes (auto-traduction, rétro-traduction par exemple), pourront être examinées.

Articles Similaires
Pourquoi le FESTIFOUS 2026 a choisi le thème « Non à la dépravation des mœurs » pour ses concours ? 

À travers les concours de poésie, de nouvelles et de Miss FESTIFOUS 2026, le Festival International La Semaine des Fous Lire plus

Grande Dictée Nationale FILAB 2026 : la participation devient gratuite grâce au soutien de l’Ambassade de France au Bénin 

La Grande Dictée Nationale du Festival International du Livre et des Arts Assimilés du Bénin (FILAB) franchit une nouvelle étape. Lire plus

Tunisie : la Foire nationale du livre tunisien lance l’appel à candidatures pour les prix de sa 5e édition 

La Foire nationale du livre tunisien (FNLT) a officiellement ouvert les candidatures pour les prix littéraires de sa cinquième édition. Lire plus

Maroc : le Groupe Le Matin lance la première édition de son prix littéraire dédié au roman marocain 

Le Groupe Le Matin renforce son engagement en faveur de la culture avec la création du Prix littéraire Le Matin, Lire plus

Salon du Livre des Premières Nations 2026 : un colloque international pour explorer l’amour à travers les littératures autochtones

À l’occasion de la 15ᵉ édition du Salon du Livre des Premières Nations, la Chaire de leadership en enseignement sur Lire plus

CANEX Book Factory 2026 : un prix de 28 000 dollars pour célébrer l’excellence de l’édition africaine

Creative Africa Nexus (CANEX), une initiative de la Banque Africaine d’Import-Export (Afreximbank), lance la troisième édition du Prix CANEX Book Lire plus

Résidence internationale d’écrivains ANA Ken Saro-Wiwa 2026 : l’appel à candidatures est lancé 

Les écrivains africains de fiction, de non-fiction, de poésie et de critique littéraire ont jusqu’au 17 juillet 2026 pour postuler Lire plus

Algérie : l’Association culturelle El-Djahidia lance l’appel à candidatures de la troisième édition du Prix Tahar-Ouettar du roman

Les romanciers de langue arabe ont jusqu’au 30 août 2026 pour soumettre leurs œuvres à la troisième édition du Prix Lire plus

Résidence d’écriture francophone Afriques-Haïti 2027 : un appel à candidatures pour soutenir les voix littéraires d’Afrique et d’Haïti

Les auteurs francophones d’Afrique et d’Haïti disposent d’une nouvelle opportunité pour développer leurs projets d’écriture à l’international. Portée par ALCA Lire plus

Prix du Lecteur Béninois 2026 : les candidatures ouvertes jusqu’au 10 juillet autour du recueil Les Contes de Madrenvide de Destin Mahulolo Akpo

L’Association SƆ́ XÁ MÌ, dans le cadre de son événement Le Brunch des Livrovores, lance officiellement les inscriptions pour le Lire plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Share via
Copy link